Перейти к основному содержанию
База практик ревитализации Состояние языков России Задокументированность языков России Языковые онлайн-инструменты

Перевод мультфильмов «Гора самоцветов» и «Лео и Тиг»

Сфера ресурса
Контент
Функционал
Видео
Создание контента
Контакты

Василий Харитонов

✉️ vasiliysan@list.ru

Что для этого нужно
  • Звукозаписывающее оборудование
  • Персональный компьютер или ноутбук
  • Финансирование
Для кого
языковые активисты
лингвисты

Перевод мультфильмов на языки России очень востребован в языковых сообществах, поскольку на многих языках России очень мало контента вообще и детского в частности. При этом создание мультфильма с нуля — это очень дорогостоящий проект, а озвучить уже снятый мультфильм можно силами небольшой инициативной группы с посильными финансовыми затратами. По вопросам создания своей озвучки для представленных здесь мультсериалов необходимо обращаться к Василию Харитонову (языковому активисту и сотруднику Научного центра), который получил от правообладателей согласие на размещение в открытом доступе своих переводов и может помочь с организацией новых проектов.

«Гора самоцветов» — мультипликационный сериал по мотивам сказок народов России. Состоит из 87 серий продолжительностью примерно по 13 минут каждая. Серии выполнены в разных жанрах анимации. Посмотреть все мультфильмы можно в плейлисте YouTube. Мультфильмы были сняты студией «Пилот» (подробнее о студии можно прочитать в [Малюкова 2013]), ранее под руководством Александра Татарского (подробнее о нем можно прочитать в [Капков 2016]) при поддержке Федерального агентства по культуре и кинематографии. Перевод одного из эпизодов на нанайский язык, выполненный командой Василия Харитонова, можно посмотреть на YouTube.

«Лео и Тиг» — российский анимационный детский мультсериал (на данный момент снято 78 серий продолжительностью 11 минут каждая), созданный студией «Паровоз», о приключениях маленького леопарда Лео и рыжего Тигра. Посмотреть все мультфильмы можно в плейлисте YouTube. Уже несколько лет идет проект по переводу этого мультсериала на нанайский язык.

В общих чертах процесс перевода выглядит следующим образом. Выбирается серия для перевода. Далее производится расшифровка русского текста мультфильма (для некоторых серий «Горы самоцветов» такие расшифровки уже есть) и делается его письменный перевод на нужный язык. Лучше, чтобы над переводом работал не один человек, а целая группа знатоков языка. Следующий этап — аудиозапись полученного перевода. Для этого часто бывает достаточно одного диктора / актера. Желательно, чтобы это был носитель языка. К записи нужно подготовиться. Можно делать это в студии или с помощью профессионального диктофона, но можно и подручными средствами. Необходимо выставить на звукозаписывающем устройстве настройки максимального качества, а запись производить в помещении без эха (хорошо убирают эхо ковры, развешанные по стенам). Во время записи необходимо включить мультфильм (без звука), чтобы озвучивать фразы с учетом визуального контекста и длительности эпизода. Можно записывать по частям и желательно сделать несколько дублей. Последний этап — самый сложный с технической точки зрения. Необходимо на звуковую дорожку мультфильма без русскоязычных реплик (так называемые минуса́, они есть у Василия Харитонова) наложить ваш озвученный перевод. При этом дорожку желательно приглушать во время звучания реплик. Можно обратиться на этом этапе к профессиональному звукорежиссеру. Если есть желание самостоятельно разбираться в работе аудиоредактора, то можно взять консультацию у Василия Харитонова. Немаловажные требования со стороны правообладателей, о которых нужно помнить: о готовом к выкладыванию в открытый доступ мультфильме нужно сообщать правообладателю через Василия Харитонова, при выкладывании видео на платформе YouTube нельзя ставить свою рекламу (соответствующая галочка при публикации), устраивать показы мультфильмов можно исключительно в некоммерческих целях.